Proofreading & editing
You wouldn’t hit “publish” without a re-read, right? I’ll be a second pair of eyes to make your LatAm and US Spanish copy shine.
Error-free, worry-free.
-
Peace of mind
Protect your reputation and make sure your translations are ready for your audience. With something as important as this, you don’t want to leave it up to chance.
-
Professionalism at its best
A member of the Argentine Association of Translators and Interpreters (AATI), and a code of conduct that guarantees quality.
-
The right vocabulary
In-depth research skills and experience across entertainment, healthcare, education, and social justice topics.
-
A final flourish
Proofreading and editing doesn’t just catch mistranslations and grammar errors, it also improves fluency and style.
Don’t just take my word for it.
-
"Natalia is not only a dedicated professional and talented translator but also a team player and a great person to work with. Definitely, she has proven experience in the localization and translation industry, but I would like to highlight the many social skills and the attention to detail that she possesses."
Milton Picco Ramos, Project Manager, ACSI Translations
-
"We’ve had the pleasure of working with Natalia on several English to Spanish projects. Her professionalism and linguistic expertise consistently exceed expectations."
Radovan Fox, Chief Operating Officer, Fox Translations Ltd.
Frequently asked questions
-
Because each text is different, it’s difficult to give one set price without seeing the content. However, good edits take investment. But if you have a limited budget, let me know, and we can work together to find a good solution.
-
Generally translators can proofread around 3000-4000 words per day, but this can be more or less depending on the content, document type, and more. Creative copy usually takes longer, but more straightforward copy can be pretty speedy. I’ll always provide an estimated turnaround time with my quote.
-
There’s a lot of debate about the difference between proofreading and editing in the translation industry, so it’s important that you let me know what you’re looking for when you get in touch. It can cover anything from checking a translation against the original English copy, checking only the Spanish translation for readability, only looking for typos, or anything in between.
-
That’s okay! I welcome feedback in all forms and want to make sure that I’m delivering the best quality I can. The more information you give me up front, the better my initial result will be, but if you’re still unhappy, I always build in one round of revisions included in my pricing. Please note, however, that if there are changes to the original text or revisions are overwhelmingly preferential, there may be an additional charge.
-
Yes! This is something that is done frequently and I’d be happy to help with it. I’ll work with you to ensure your text resonates in your target market.
-
Yes, I’m more than happy to do so. Just let me know that this is something you’re looking for, how much detail you’d like me to provide, and if you’d like me to keep track of all my suggested changes. Please note that depending on how thorough you need me to be, this might incur an extra charge.