Hi, I’m Natalia.

English to Spanish (LatAm & US)

Subtitler.

Translator.

Accessibility & social justice advocate.

A little about me.

An Argentinian native passionate about music, film, tv, travel, education, healthcare, and social justice, I’ve been working in the translation industry for over a decade to bring all of these to life for Spanish-speakers in Latin America and the United States.

I’ve traveled around the world, meeting and learning how to communicate with others to make what I do even richer.

Helping people with limited English proficiency have better access to important information and making stories travel to different corners of the world is my main motivation.

I love to know that the work I do makes an impact.

TRUSTED BY

Services

Get in touch
  • Translation is more than just transforming one language into another, it’s a practice in cultural nuance. I have over a decade of experience in taking anything from movie trailers to websites to medical reports in English and translating them into Spanish for audiences in Latin America and the United States.

    Translations to Spanish (LatAm & US)

  • Proofreading, also known as editing or review, is the final flourish before you publish a text. A second pair of eyes is always helpful for catching those tiny spelling and grammar mistakes as well as improving the flow and fluency of a translation. I work independently or with a trusted team so you can have translations you can be proud of.

    Proofreading in Spanish (LatAm & US) translations

  • Subtitling is one of the best ways to take your English video content to a Spanish-speaking audience, whether it’s corporate videos, social content, short films, documentaries, and Oscar-worthy flicks. I also offer subtitles for accessibility, check out closed captions & SDH below.

    Subtitles in Spanish (LatAm & US)

  • Closed captions and subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH), sometimes also called intralingual subtitles, are accessibility accommodations for those with difficulty hearing. But more and more, people are watching video content on mute, whether they’re scrolling socials on the sofa with family or on their daily commute. Captions are a great way to make your content more accessible.

    Accessible captions for Spanish audiences

  • Dubbing script translation and adaptation goes further in depth than translation to ensure that the dubbed voice matches as much as it can to the timing and shape of the actors’ original mouth movements. I also provide voiceover services for studios looking to work with natural human speech.

    Dubbing adaptation and VO in Spanish

  • As a project manager, I work both with companies who need translation services into one or multiple languages as well as translation agencies who could use an extra pair of hands. For each client, I build a trusted team of specialized linguists to provide high-quality translations, just as I would myself.

    Translation project management services

Bespoke service

Every translation is unique. It’s about your words, your message, and your own tone of voice.

Guaranteed quality

10+ years of certified professional translation experience for service that’s second-to-none.

CERTIFICATIONS